Meine Referenzen 

 

 

Sach- und Fachbücher u. a. für die Verlage Hans Huber, Hogrefe, Urban & Fischer, Ernst Reinhardt, Beltz
Belletristik und Krimis u.a. für die Verlage Frauenoffensive, Piper, Claassen

Auf der Seite "Ausgewählte Titel" stelle ich einige Arbeiten vor. Sie können sich dazu auch Leseproben ansehen.
Unter dem Begriff "Arbeiten" finden Sie meine vollständige Übersetzungsbibliografie.

 

Auszeichnungen und Fortbildung

1999 Reisestipendium des Deutschen Übersetzerfonds
2002 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds

Einwöchiges Seminar für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Spanischen am Übersetzerkollegium Straelen, Juni 2001
"Aus kritischer Distanz - Wie redigiere ich mich selbst", einwöchiges Seminar am Übersetzerkollegium Straelen, Januar 2005
Einwöchiges Seminar für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Spanischen in Tarazona, Spanien, Juni 2006
"Herausforderung Sachbuchübersetzen", Tagesseminar des BDÜ, München, November 2014

 

Referenzen von fachlicher  Seite

„Elisabeth Brock hat durch ihre akkurate und ausgezeichnete Übersetzungsarbeit in den letzten 25 Jahren einen wichtigen
Beitrag zum Transfer des Pflegewissens geleistet und zur Entwicklung der Pflegewissenschaft und –praxis  beigetragen."

Jürgen Georg, Lektor, Programmplaner Pflege und Gerontologie
Hogrefe Verlag, Bern, Schweiz


„Die Zusammenarbeit mit Elisabeth Brock war ausgesprochen erfreulich. Ihre Übersetzung kam termingerecht und war einwandfrei.
Die Zusammenarbeit mit Lektorat und Autor klappte sehr gut und war von gegenseitigem Respekt getragen.“

Karin Ohms, Lektorat Beltz Psychologie
Verlagsgruppe Beltz, Weinheim



Die Entwicklung der Pflegewissenschaft wäre in den deutschsprachigen Ländern ohne mancherlei Übersetzungen wichtiger
englischsprachiger Literatur  äußerst schwierig gewesen. Anfangs gab es manche Fehlentwicklungen, die zeigen, wie bedeutsam
die Wortfindungen im Deutschen bei der Übertragung aus dem Englischen, das uns immer so leicht vorkommt, sind. Daher bin ich
außerordentlich angetan von den Übersetzungen von Elisabeth Brock, die zeigen, dass sie das Wesen der Ursprungstexte im
Deutschen wiedergeben kann. Hervorstechend sind dabei Übersetzungen, die sich mit Philosophien, Grundüberzeugungen und
Konzepten aus Nordamerika  befassen und als Voraussetzung für die Übertragung eine umfassende Kenntnis der
Autorinnen-Denkweisen verlangen.

Prof. Dr. Sabine Bartholomeyczik